In collaborazione con Espresso translations

Come eseguire la traduzione di un testo giuridico?

Come eseguire la traduzione di un testo giuridico?
Devi eseguire la traduzione di un testo giuridico come farla senza sbagliare? Scopriamolo nell’articolo
scrivi un commento 29

Quando si ha a che fare con la necessità di tradurre testi di una determinata nicchia si va nel panico, soprattutto di fronte ad un testo giuridico ricco di terminologia specifica e molto spesso articolato. Basta poco per fare un errore che può cambiare il significato di un’intera frase o che in qualche modo rende vana la traduzione eseguita. Ecco perché di fronte alla necessità di tradurre un testo in un particolare ambito come quello giuridico il consiglio è quello di rivolgerti ad una agenzia, non parliamo però di agenzia qualsiasi ma di agenzie specifiche. Le migliori agenzie di traduzioni sono quelle che sono in grado di realizzare traduzioni perfette ma sono anche quelle che forniscono personale qualificato e specifico del settore, vediamo perciò in questo articolo come eseguire la traduzione di un testo giuridico.

Come scegliere l’agenzia giusta?
Se non sei un professionista di traduzioni e soprattutto se non sei un professionista del settore giuridico non addentrarti in questa operazione, i rischi sono elevatissimi e gli errori che puoi commettere sono tanti e possono portare ad altrettante conseguenze. La soluzione migliori in questi casi è quella di trovare un’agenzia di traduzioni ma c’è da dire che il web offre diverse soluzioni tra cui scegliere e allora come identificare quella più giusta? Scopriamolo nelle prossime righe.

Assicurati che sia un’agenzia reale
Il primo passo da fare è quello di assicurarsi che davanti a te hai una reale agenzia, spesso è possibile inciampare in truffe o in finte agenzie che producono testi tradotti utilizzando i vari tools presenti sul web. Questi tools sono per lo più gratuiti e non offrono una traduzione di qualità, puoi trovarli tu stesso sul web e utilizzarli senza affidarti ad un’agenzia. Per essere certi che sia reale assicurati che abbia una regolare partita IVA. Un’altra cosa che puoi fare per valutare se si tratta di un’agenzia di qualità oppure no, è quella di leggere le recensioni degli altri clienti se ne trovi di negative allora l’agenzia non è affidabile quindi cercane un’altra.

Analizza il curriculum dei traduttori
Scegli di analizzare il curriculum dei traduttori, ogni agenzia ha un team di professionisti che lavora per lei. Chiedi di poter analizzare i curriculum per visionare se realmente questi professionisti hanno competenze nella lingua di traduzione che ti occorre. Solo se sono professionisti della lingua o madrelingua sono in grado di elaborare un testo perfetto per te.

Assicurati che si occupi anche di temi giuridici
Stiamo però parlando di un test specifico in un determinato settore quindi non basta essere certi che siano professionisti in quella lingua specifica, dovrai accertati che abbiano anche competenze nel tuo settore di riferimento. Devi perciò ingaggiare un team che abbia già lavorato con testi giuridici e che abbia competenze nel settore, solo in questo modo la traduzione avrà veramente un senso quando sarà realizzata e solamente così hai la certezza che il testo non sarà cambiato o storpiato.

lunedì 7 Novembre 2022

(modifica il 8 Novembre 2022, 12:26)

Notifiche
Notifica di
guest
0 Commenti
Inline Feedbacks
Vedi tutti i commenti